哟,肾衰竭!图片:梅尔·埃文斯/美联社
通常,像波士顿这样的文章先驱报》我市打击外来肉类的努力会让我们很愤怒。没有乌龟、青蛙或牛肺?没有“熏啮齿动物肉”?这是什么,莫斯科?但上周发生的一系列食源性疾病让我们重新考虑我们的自由主义立场。长岛的四家塔可钟餐厅在19人患病后刚刚关闭大肠杆菌在新泽西州的一家分店(像许多其他连锁店一样,贝尔的大部分食物都来自中央供应中心;纽约又有20人患病);恐龙烧烤它的雪城分店是最近一次病毒爆发的源头,导致州北部600人患病,第一大道的Ess-A-Bagel因为根本没有获得卫生部的许可而被关闭。我们都喜欢吃自己喜欢的东西,希望我们的抗体发挥自己的作用,但在床上翻来覆去不是我们打算如何度过假期的方式。这就是我们的计划后的假期。
从鬣蜥到犰狳,纽约州打击神秘肉类[美联社通过波士顿先驱报》)
新泽西州和纽约州39人感染大肠杆菌[纽约时报]
600餐后恶心纽约酒吧[美联社通过岛包)
Normally, an article like this Boston Herald piece on our city's efforts to crack down on exotic meats would have us up in arms. No turtles, frogs, or cow lungs? No "smoked rodent meat"? What is this, Moscow? But a spate of food-borne illnesses in the last week has made us reconsider our libertarian stance. Four Taco Bells in Long Island were just closed after nineteen people got sick from E. coli at a New Jersey location (like so many other chains, the Bell gets most of their food from a central commissary; twenty more people were sickened in New York); Dinosaur BBQ's Syracuse branch was the source of a recent viral outbreak that sickened 600 people upstate, and Ess-A-Bagel on First Avenue was shuttered for not having any Health Department permit at all. We're all in favor of eating what we like and hoping our antibodies do their part, but writhing in bed is not how we intend to spend the holidays. That's how we plan on spending the days after the holidays.
From Iguanas to Armadillos, New York State Cracking Down on Mystery Meats [AP via Boston Herald]
E. Coli Sickens 39 in New Jersey and New York [NYT]
600 Sickened After Eating at N.Y. Bar [AP via Island Packet]">
