Oeno-File

中酒者受西品味笔记

"你不知道莓是什么滋味吗?"

高贵波尔多语中 黑莓之类词 表示你可能从未尝过新鲜黑莓成问题人们向中酒市场描述和营销欧美酒,中国市场现在是世界第五大酒市场原位华尔街日报如何描述口味和如何最优翻译葡萄或聊天室名称的论调 经常在葡萄酒作家和新兴汉语中爆出,因为中文本身不提供字符直接表达,说“Merlot”。

与其直接翻译英文调味笔记,中国作家和酒商转而使用新味比法,像中国菜药和草药类举例说,以下高价2002Doneela Romane-Conti翻译

英文:有甜、纯美和经典Pinot果色芳香,由花纹微调增强,潮土,压碎树莓和树莓,甚至是老式游戏肉的提示

中文发回英文:有香味日期、中草药和千秋主菜,甜果持久口味增强,甚至暗示danggui[草药药

文化差异指向描述葡萄酒常滑和主观艺术,

更有意思的是 克里斯蒂中国打印事件招贴画特征61最有声望大波尔多葡萄酒厂并请求抵制招贴画。 校对:PortnoyChristie最终放弃了.

失传翻译:LingoTestingWineWSJ
Christie下传中文城堡名称招贴[裁

中酒者受西品味笔记