你应该看看另一个人。照片:Kanika Rehani
纽约号次周五透露,纽约正面临一场严重的扁豆危机。我们的第一个想法是:这是否意味着我们可能会被迫吃掉它们?显然,事实正好相反:由于印度的石油输出国组织(OPEC)就像对这种小豆类的出口禁令一样,小扁豆在纽约的价格上涨了两倍。但真正引起我们注意的是杰克逊高地(Jackson Heights)一家餐馆的老板承认,他的菜单中“80%”是扁豆。真的吗?我们很喜欢印度菜,但在我们看来,危机在于太多人一开始就吃扁豆。我们并不是唯一一个讨厌馅饼的人,我们小时候经常被迫吃馅饼,因为吃了太多的布丁。“每当我告诉别人我讨厌扁豆时,他们都很震惊,”鲍比·弗莱告诉《纽约时报》次去年。“那里有很多扁豆粉丝。”我们知道!代表我们的城市居民,我们希望价格能尽快下降。但如果没有,我们不会为扁豆的衰落而哭泣。私底下,我们一直在期待这一切沿着。
“小扁豆价格上涨,皇后区陷入困境”(纽约时报]
“我是老板,我说不吃扁豆”(纽约时报]
The New York Times revealed on Friday that New York is facing a major lentil crisis. Our first thought: Do they mean we might be forced to eat them? Apparently, the opposite is true: Due to India's OPEC-like export ban on the tiny legumes, lentil prices have tripled all over New York. But what really caught our attention was the admission by one Jackson Heights restaurateur that "80 percent" of his menu is lentil-based. Really? We like Indian food well enough, but the crisis, it seems to us, is that too many people are eating lentils to begin with. We are not alone in our loathing of the pasty spheres, which we were frequently forced to eat as children as penance for too much kugel. "Whenever I tell somebody I hate lentils, they're shocked," Bobby Flay told the Times last year. "There are a lot of lentil fans out there." We know! On behalf of our fellow city-dwellers, we hope the price goes down soon. But if it doesn't, we won't weep for the decline of the lentil. Secretly, we've been hoping for it all along.
"Trouble in Queens as Lentil Prices Rise" [NYT]
"I'm the Boss, and I Say No Lentils" [NYT]">
