Displaying all articles tagged:

问一个服务员

  1. 问一个服务员
    Boqueria的Jeff Deisel拒绝保留霍华德·斯特恩 杰夫·迪塞尔(Jeff Deisel)在夜总会(Nightclubs),然后在下东区潘蒂诺餐厅(Pan-Latino Restaurant)担任调酒师Suba,直到后者的所有者邀请他加入他们新的Boqueria的开幕团队。他带来了Suba(In)著名的啤酒桑格利亚汽酒(Beer Sangria),但发现在直接的西班牙小吃酒吧工作,拥有自己的风味。我们询问了酒保和服务器,包括埃德·科赫(Ed Koch)在内的当地食客如何应对不固定规则,迷惑部分和难以捉摸的哺乳猪。
  2. 问一个服务员
    Lucky Cheng的肮脏三角洲为Britney Spears提供狂欢碗 肮脏的三角洲十八年前来到纽约,并被俱乐部58之夜介绍给同性恋场景。直到她开放一个月后,她在Lucky Cheng的工作中找到了一份工作。13年来,酒保和服务器通过迪斯科Divas的访问(“格蕾丝·琼斯进来并试图托锅)见到了东村机构。以及成群的crazy单身汉和crazybirthday girls.” As it turns out, her most unforgettable encounter (that we could print) was with a certain pop star.
  3. 问一个服务员
    斑点的猪的安娜·范德泽(Anna Vanderzee)告诉马里奥·巴塔利(Mario Batali) After cutting her teeth as a bartender at Paris Commune and Mary Anne’s, Anna Vanderzee started work at the Spotted Pig two and a half years ago; she now splits her time between slinging drinks and serving up the ever-popular Roquefort burger (sorry, no cheese substitutions allowed). Being a dancer has helped her survive relentless seven-hour shifts: We asked her what coping mechanisms she deploys against Jäger cravers, Jay-Z groupies, a salt-shy时代评论者和一位偷窥名人。
  4. 问一个服务员
    下班后,您不会发现El Faro的Miguel Hernandez闻起来像大蒜 米格尔·埃尔南德斯(Miguel Hernandez)自从合法喝酒之前就一直是埃尔·法罗(El Faro)的固定装置(他的叔叔何塞(Uctle)在那儿呆了二十年,而埃尔南德斯(Hernandez)将定期从他的祖国西班牙拜访)。五年前,当他终于搬到纽约时,埃尔南德斯(Hernandez)担任服务器。现在,他从叔叔的旧酒吧后面为玛格丽塔酒和桑格里亚斯服务划分了自己的时间。他正在学习酒店管理职业;我们以为我们会问他在他毕业之前在该市最永恒(和香气)的餐厅之一工作。
  5. 问一个服务员
    Carolyn Wandell-Widdoes of Union Square Cafe Knows How You Like It Carolyn Wandell-Widdoes was a graduate student when she took a part-time job at Union Square Cafe. Social work didn’t wind up paying the bills; eighteen years later, her co-workers call her Mom. We asked her how she has survived picketing animal-rights activists (she’s a vegetarian), the smoking ban (she’s a cigar smoker), the eternal struggle for tables between tourists and regulars, and her boss’ customer-is-always-right attitude.
  6. 问一个服务员
    Alfredo of Rome’s Josh Marmer Refuses to Feed Your American Girl Place 随着腰包包装的高季节,我们认为我们会在野兽的腹部 - 洛克菲勒中心(Rockefeller Center)的腹部提供餐厅的脉搏。幸运的是,罗马的阿尔弗雷多(Alfredo)的经理兼首席服务员乔什·马尔默(Josh Marmer)幸存下来。
  7. 问一个服务员
    Papaya King’s Alexander Poulus Serves Franks to Martha Stewart, Referees Fights 亚历山大·普卢斯(Alexander Poulus)从纽约大学(NYU)毕业五年后,就一直担任工程师,但是当他的叔叔古斯(Gus)是木瓜金(Papaya King)的创始人,他提出将他带入公司时,他无法拒绝。35年来,他已经看到了上东区的位置(即将庆祝其75周年纪念日),这是通过被盗的尖端罐子,窗户被吵架的醉酒粉碎,当然还有无数热狗的活泼服务,这些热狗比Filet Mignon更美味。”
  8. 问一个服务员
    Stanton Social’s Jason Raines Will Comp Your Meal If Customers Make Out Near You 演员杰森·雷恩斯(Jason Raines)自去年4月开业以来,曾在斯坦顿社会(STANTON Social)(英俊的迪克·曼尼托巴省(Dick Manitoba)的第二个最佳地点)任职。我们认为他会从餐厅的上西区黑色Amex持有者和下部东部包装区纹身艺术家的好奇混合物中出现多个故事。显然,他的工作还需要告诉过度热情和/或醉酒的夫妇获得房间,为菜单上的杰西卡·阿尔巴(Jessica Alba)服务,并帮助小罗伯特·唐尼(Robert Downey Jr. Jr.)保持清醒。
  9. 问一个服务员
    Ben Chekroun on How to Get the Best Seat at Le Bernardin Moroccan-born Ben Chekroun was a maître d’ at the Inn at Bay Ridge when a friend asked him if he was interested in a job at Le Bernardin. He had to start as a waiter, but after thirteen years, he’s worked his way up to maître d’ and doesn’t plan on going anywhere else. We asked him what makes the service at Le Bernardin the best in the city, what makes the fish so fresh, and whether anyone has ever stolen one of the house jackets.
  10. 问一个服务员
    夏威夷热带地区的蒂娜·马里诺(Tina Marino)可能不会分享她 When 19-year-old Tina Marino moved here from her native Buffalo two months ago to take acting classes, her talent scout landed her a gig as a “tableside concierge” at the Hawaiian Tropic Zone. The interview process, she says, was a bit different than the one she underwent before working at T.G.I. Friday’s: “We had to try on a bathing suit.” We wondered how she keeps her cool (besides working in a sarong) amid co-worker squabbles, two fiercely competitive beauty pageants per night, and the occasional customers she describes as “rude, obnoxious gentlemen — well, notgentlemen。”
  11. 问一个服务员
    Churrascaria Tribeca的Marcio Lorenzi承诺不要向您滴血 Marcio Lorenzi was just 15 when he began working Brazil’s rodizios, all-you-can-eat feasts where runners present skewers of grilled meats. He migrated when his brother Sandro opened Churrascaria Plataforma in midtown and for the past three years has been master carver at sister location Churrascaria Tribeca. We asked him what it’s like refereeing impromptu eating competitions and serving chicken hearts to Victoria’s Secret models.
  12. 问一个服务员
    科迪Landis的萨知道你不介意a Little Abuse 在为盐壳烤鸭(他的最爱)服务了五年之后,科迪·兰迪斯(Cody Landis)已成为Soho Foodie Institution Savoy的老将服务员。他还是一名按摩治疗师,他知道自己的食客不介意坚定的手。他没有讽刺地谈论食物书呆子,葡萄酒烟雾和炉边奔跑猎犬。
  13. 问一个服务员
    丹尼尔的伯纳德·弗罗德(Bernard Vrod 伯纳德·弗罗德(Bernard Vrod)像许多经典的法国侍应生一样,是一个令人沮丧的布列塔尼(Beritany),在农场男孩丹尼尔·布鲁德(Daniel Boulud)的领导下工作了16年,首先是勒·西尔克(Le Cirque)的服务员,如今,作为丹尼尔(Daniel)的梅特雷(Maitre)。我们要求他带我们进入后者的神圣大厅,并获得了特勤局的故事,禽类在地板上,婚姻提案几乎出了问题。
  14. 问一个服务员
    Liz Esqueda of Michael’s Is Not Impressed by Laura Bush Foodies may not be familiar with Michael’s, but for Manhattan media movers, it’s the center of the culinary universe — from noon to 2 p.m., anyway. (Check out Fishbowl’s weekly rundown of boldfaced lunchers.) We asked server Liz Esqueda to take us into the belly of the beast.
  15. 问一个服务员
    卡内基熟食的穆里尔·卡拉巴洛·哈兹斯(Muriel Caraballo Hazes)游客,但不会吃肉 The Carnegie Deli is known for its crabby waiters, but when we spoke to Muriel Caraballo about her patrons (“Thank God for the tourists!”), the famously cramped seating, and all those rules on the menu, she was sweeter than cheesecake. Just don’t order your pastrami with mayo.
  16. 问一个服务员
    Casey Lauren of Butter and G Spa Doesn’t Want Your $100,000 When’s she’s not at the gym or taking voice lessons, aspiring actress Casey Lauren divides her time between the Gansevoort Hotel’s subterranean bar G Spa and Lounge, where she’s a cocktail waitress, and Scott Sartiano’s other joint, Butter, where for over two year’s she’s been the hostess of the Monday-night party that’s harder to get into than a pair of Tsubi jeans. We asked her what it’s like working in a bathrobe amid the meatpacking moneypackers.
  17. 问一个服务员
    忍者的Nina Cha供应800度摇滚汤,吓到小孩 Nina Cha found her calling when she answered a Craigslist ad that read, “WANTED: Ninjas who do magic.” We asked her about her qualifications, and she told us about her brushes with Frank Bruni’s wrath and Tara Reid’s posse.
  18. 问一个服务员
    修剪的辛西娅·罗哈斯(Cynthia Rojas)害羞而顽皮 Ask Cynthia Rojas what she overhears in Prune’s tiny dining room, as we did, and you might blush (as we did). She often finds herself defending bone marrow to the finicky, but here she tells us how to beat the interminable brunch line.
  19. 问一个服务员
    Balthazar的Nathan Frye为Matthew Barney戏剧性甜点提供 每周,我们都会向服务器提供有关他餐厅的提示和故事。