Lucky Cheng的肮脏三角洲为Britney Spears提供狂欢碗肮脏的三角洲十八年前来到纽约,并被俱乐部58之夜介绍给同性恋场景。直到她开放一个月后,她在Lucky Cheng的工作中找到了一份工作。13年来,酒保和服务器通过迪斯科Divas的访问(“格蕾丝·琼斯进来并试图托锅)见到了东村机构。以及成群的crazy单身汉和crazybirthday girls.” As it turns out, her most unforgettable encounter (that we could print) was with a certain pop star.
问一个服务员
斑点的猪的安娜·范德泽(Anna Vanderzee)告诉马里奥·巴塔利(Mario Batali)After cutting her teeth as a bartender at Paris Commune and Mary Anne’s, Anna Vanderzee started work at the Spotted Pig two and a half years ago; she now splits her time between slinging drinks and serving up the ever-popular Roquefort burger (sorry, no cheese substitutions allowed). Being a dancer has helped her survive relentless seven-hour shifts: We asked her what coping mechanisms she deploys against Jäger cravers, Jay-Z groupies, a salt-shy时代评论者和一位偷窥名人。
Carolyn Wandell-Widdoes of Union Square Cafe Knows How You Like ItCarolyn Wandell-Widdoes was a graduate student when she took a part-time job at Union Square Cafe. Social work didn’t wind up paying the bills; eighteen years later, her co-workers call her Mom. We asked her how she has survived picketing animal-rights activists (she’s a vegetarian), the smoking ban (she’s a cigar smoker), the eternal struggle for tables between tourists and regulars, and her boss’ customer-is-always-right attitude.
Ben Chekroun on How to Get the Best Seat at Le BernardinMoroccan-born Ben Chekroun was a maître d’ at the Inn at Bay Ridge when a friend asked him if he was interested in a job at Le Bernardin. He had to start as a waiter, but after thirteen years, he’s worked his way up to maître d’ and doesn’t plan on going anywhere else. We asked him what makes the service at Le Bernardin the best in the city, what makes the fish so fresh, and whether anyone has ever stolen one of the house jackets.
问一个服务员
夏威夷热带地区的蒂娜·马里诺(Tina Marino)可能不会分享她When 19-year-old Tina Marino moved here from her native Buffalo two months ago to take acting classes, her talent scout landed her a gig as a “tableside concierge” at the Hawaiian Tropic Zone. The interview process, she says, was a bit different than the one she underwent before working at T.G.I. Friday’s: “We had to try on a bathing suit.” We wondered how she keeps her cool (besides working in a sarong) amid co-worker squabbles, two fiercely competitive beauty pageants per night, and the occasional customers she describes as “rude, obnoxious gentlemen — well, notgentlemen。”
问一个服务员
Churrascaria Tribeca的Marcio Lorenzi承诺不要向您滴血Marcio Lorenzi was just 15 when he began working Brazil’s rodizios, all-you-can-eat feasts where runners present skewers of grilled meats. He migrated when his brother Sandro opened Churrascaria Plataforma in midtown and for the past three years has been master carver at sister location Churrascaria Tribeca. We asked him what it’s like refereeing impromptu eating competitions and serving chicken hearts to Victoria’s Secret models.
问一个服务员
科迪Landis的萨知道你不介意a Little Abuse在为盐壳烤鸭(他的最爱)服务了五年之后,科迪·兰迪斯(Cody Landis)已成为Soho Foodie Institution Savoy的老将服务员。他还是一名按摩治疗师,他知道自己的食客不介意坚定的手。他没有讽刺地谈论食物书呆子,葡萄酒烟雾和炉边奔跑猎犬。
Liz Esqueda of Michael’s Is Not Impressed by Laura BushFoodies may not be familiar with Michael’s, but for Manhattan media movers, it’s the center of the culinary universe — from noon to 2 p.m., anyway. (Check out Fishbowl’s weekly rundown of boldfaced lunchers.) We asked server Liz Esqueda to take us into the belly of the beast.
问一个服务员
卡内基熟食的穆里尔·卡拉巴洛·哈兹斯(Muriel Caraballo Hazes)游客,但不会吃肉The Carnegie Deli is known for its crabby waiters, but when we spoke to Muriel Caraballo about her patrons (“Thank God for the tourists!”), the famously cramped seating, and all those rules on the menu, she was sweeter than cheesecake. Just don’t order your pastrami with mayo.
问一个服务员
Casey Lauren of Butter and G Spa Doesn’t Want Your $100,000When’s she’s not at the gym or taking voice lessons, aspiring actress Casey Lauren divides her time between the Gansevoort Hotel’s subterranean bar G Spa and Lounge, where she’s a cocktail waitress, and Scott Sartiano’s other joint, Butter, where for over two year’s she’s been the hostess of the Monday-night party that’s harder to get into than a pair of Tsubi jeans. We asked her what it’s like working in a bathrobe amid the meatpacking moneypackers.
问一个服务员
忍者的Nina Cha供应800度摇滚汤,吓到小孩Nina Cha found her calling when she answered a Craigslist ad that read, “WANTED: Ninjas who do magic.” We asked her about her qualifications, and she told us about her brushes with Frank Bruni’s wrath and Tara Reid’s posse.
问一个服务员
修剪的辛西娅·罗哈斯(Cynthia Rojas)害羞而顽皮Ask Cynthia Rojas what she overhears in Prune’s tiny dining room, as we did, and you might blush (as we did). She often finds herself defending bone marrow to the finicky, but here she tells us how to beat the interminable brunch line.